La Carta de la Tierra: Traducción profesional con sello UNA

El pasado jueves 25 de octubre se llevó a cabo la presentación de libro La Carta de la Tierra: Educación para el desarrollo sostenible en el marco del “XXIII Foro de Educación de la Sociedad Internacional Delta Kappa Gamma”.

Esta obra corresponde a la traducción al español de una publicación del programa The Earth Charter Iniciative de la UNESCO, publicada originalmente en idioma inglés en el año 2010, la cual sistematiza la articulación comprensiva e integral de los valores y principios relacionados con la sostenibilidad en el marco de diversas experiencias educativas alrededor del mundo.

La M.A Bianchinetta Benavides, académica de la UNA, quien tuvo a su cargo la responsabilidad de traducir del libro, inició su mensaje con la siguiente interrogante: “¿Cuál es el grado de reconocimiento con el que cuentan los traductores en Costa Rica?” Al respecto, dijo que: “en nuestro país nadie escatima en reconocer la labor del autor de una obra, pero difícilmente se tiene conciencia de quien es la persona a cargo de su traducción. De ahí, la falta de reconocimiento profesional del traductor/a y el reto de quienes asumen esta labor de trasladar tanto conocimiento en áreas como el arte, la literatura, las ciencias y la tecnología a otras lenguas”.

El Dr. Roberto Rojas, Decano del Centro de Estudios Generales, agradeció la oportunidad de compartir con las educadoras invitadas, destacando la importancia de la sistematización de experiencias presentada en la traducción del libro, así como su eventual aporte a la elaboración de proyectos a nivel de extensión y docencia de la Universidad Nacional. Además, señaló que la traducción de este texto viene, no solo a solventar un vacío de información, sino a resaltar la importancia de replicar en el pensamiento latinoamericano los retos, las sinergias y la educación para la paz que promueve La Carta de la Tierra. De ahí que, para el Centro de Estudios Generales, es un honor haber colaborado en la culminación de tan importante obra.

La traductora Bianchinetta Benavides expresó que, desde el 2017, se empezó a construir un proyecto que culmina con la entrega oficial de la obra traducida, cuyo formato electrónico de libre acceso permitirá difundir los esfuerzos realizados alrededor del mundo para lograr una sociedad global sostenible y fundamentada en un marco ético común: “El concepto de sostenibilidad va mucho más allá de la simple separación de desechos o la eliminación del plástico de un solo uso; la sostenibilidad consiste en asegurar que el desarrollo cubre las necesidades de las generaciones presentes sin comprometer las necesidades de las generaciones futuras”, agrego Benavides, quien además de ser académica de la Universidad Nacional, también es miembro de la Sociedad Internacional Delta Kappa Gamma: “En DKG he aprendido una filosofía de vida que me ha permitido sobrellevar situaciones adversas y que ha sido clave en mi trabajo. Hay que hacer siempre el trabajo con amor porque el trabajo es temporal pero el amor es para siempre; lo que se hace con amor, permanece; y lo que permanece, nos permite dejar huellas”.

Esta obra reúne muchas voces internacionales que rescatan el uso dado a La Carta de la Tierra alrededor del mundo: “La idea de traducir esta obra surgió considerando su alto valor social y la potencialidad de replicar las experiencias allí sistematizadas en el contexto latinoamericano. Al haber sido escrita originalmente por una diversidad de autores con distintos estilos de escritura, la traducción de este texto requirió sincronizar un sinnúmero de técnicas traductológicas que le dieran a la ciencia, la filosofía, la ética, la lingüística y a los idiomas un común denominador”, agregó Benavides, quien reiteró que la traducción a su cargo se constituye en un trabajo inspirador y un resultado de su experiencia como investigadora en el campo de la Traductología y profesora de grado y posgrado de la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje desde el año 2000.

Benavides finalizó su intervención agradeciendo al Programa Carta de la Tierra Internacional por la oportunidad de: “sembrar las semillas que sin duda le permitirán cosechar más flores en el jardín de la vida”.

El recibimiento oficial de la obra estuvo a cargo del Rector de la UNA, Dr. Alberto Salom Echeverría, quien rescató que al traducir una buena obra -que por sí misma sea de alta calidad- se enaltece el conocimiento, ya que las obras mejor traducidas son aquellas que encuentran y recrean el espíritu de la persona que escribe y lo transportan a un nuevo contexto, el cual muchas veces tiene incluso otra lógica.

Manifestó estar convencido que la traducción que ha realizado Bianchinetta tiene esa característica de traducción inteligente, que va a permitir a los educadores/as planificar actividades de docencia, extensión e investigación relativas a la Carta de la Tierra, de forma que su trabajo esté en armonía con los principios y valores del documento.

 

Colaboración:

Gabriela Corrales Alfaro- Estudiante Sociología

Efraín Cavallini Acuña- Rectoría UNA

 

Enviado por M.Sc. Efraín Cavallini Acuña, Asesor Comunicación, Rectoría UNA.

Suscríbase a SURCOS Digital:

https://surcosdigital.com/suscribirse/