Skip to main content

Etiqueta: lenguas indígenas

UCR: El bribri, a un clic de distancia

Entre otros usos, la herramienta digital pretende contribuir con el proceso de enseñanza de la lengua entre sus hablantes nativos. Foto: Laura Rodríguez Rodríguez, UCR.

Diccionario bilingüe digital bribri-español

La herramienta ya está disponible en línea

Con la misma facilidad que ofrece un buscador de información en línea, ahora se pueden conocer las palabras en español de 6 251 lemas bribris, así como la forma en la que se escriben 2 800 palabras del español en esta lengua autóctona. Esto es gracias al primer diccionario digital bribri-español de acceso libre desarrollado por un proyecto del Instituto de Investigaciones Lingüísticas (INIL) de la Universidad de Costa Rica.

La iniciativa la impulsó Haakon Krohn, docente de la Escuela de Filología, Lingüística y Literatura e investigador del IIL y del Centro de Investigaciones Matemáticas y Metamatemáticas (CIMM) de la UCR, luego de trabajar por varios años con la lengua bribri, tiempo en el que se percató de que los únicos diccionarios bilingües entre el español y el bribri eran impresos y databan de los años ochenta.

El propósito del diccionario digital es que sea un recurso gratuito para hablantes y aprendices del bribri, así como para lingüistas y cualquier otra persona interesada en esta lengua. También pretende hacer un aporte a la descripción y conservación del patrimonio lingüístico costarricense. De acuerdo con el investigador, los diccionarios digitales tienen muchas ventajas que este proyecto pretende aprovechar, entre ellas que pueden ser actualizados continuamente sin la necesidad de imprimir nuevas ediciones. Incluso se puede añadir otro tipo de información, como imágenes, audios y videos.

Adicionalmente, este diccionario utiliza una técnica de programación que permite obtener toda su información en el momento en el que se ingresa a él. Es decir que, una vez abierto en el navegador, el diccionario puede seguir utilizándose sin acceso a Internet. Esto representa una gran ventaja para algunas zonas rurales y territorios indígenas donde la cobertura es inestable.

Portada del diccionario digital bribri. Captura de pantalla.

“Me parece importante que exista un recurso de este tipo en línea, exhaustivo y gratuito, tanto para la documentación como para la revitalización y enseñanza de esta lengua. […] Desde que empecé a estudiar lingüística en la Universidad de Oslo, en Noruega, me han interesado las lenguas minoritarias y menos estudiadas. En Costa Rica he podido enfocarme en esa categoría de lenguas y con la que más he trabajado es con el bribri”, manifestó Krohn al programa En la ACADEMIA de Radio Universidad de Costa Rica.

Al ingresar al sitio del diccionario se encuentran dos opciones: bribri – español y español – bribri. La información tiene dos puntos de acceso: se puede buscar la palabra en un buscador, el cual muestra un listado de palabras similares; o también se puede usar un índice alfabético donde aparecen todas las palabras registradas en el diccionario.

El proceso de creación de la herramienta consistió en dos fases. La primera de ellas fue examinar las fuentes escritas existentes, como el diccionario impreso, varios diccionarios pictográficos, libros y artículos en bribri. En este sentido, la mayoría de la información contenida en el diccionario digital proviene de trabajos que diversos investigadores de la UCR han desarrollado a lo largo de varias décadas.

La segunda fase corroboró con hablantes nativos la información registrada de las fuentes escritas, con el propósito de corregir errores, mejorar definiciones, uniformar un poco las formas ortográficas, y agregar entradas y acepciones.

Principales características

Según señala la misma aplicación, “una gran cantidad de las palabras bribris presentan variaciones en su pronunciación, debido a factores geográficos y estilísticos. En este diccionario se pretende incluir todas estas variantes, ya que ninguna puede considerarse como más correcta que otras. Por lo tanto, muchos de los lemas (las formas que aparecen en las búsquedas y el índice) son remisiones que llevan directamente a la entrada principal. Es importante tener en cuenta que, aunque una forma aparezca de primero en una entrada, esta nunca es más correcta, ni necesariamente más frecuente, que las que aparecen debajo como «variantes».

“El diccionario contiene todos los tipos de lexemas que se suelen encontrar en diccionarios tradicionales. Entre los sustantivos registrados en el diccionario, también se hallan dos tipos de nombres propios: topónimos (nombres geográficos) y nombres de personajes y criaturas mitológicos. Asimismo, se han incluido algunas locuciones y expresiones consistentes de varias palabras bribris, sobre todo cuando estas construcciones presentan un significado similar a una sola palabra en español.

“Adicionalmente, cabe mencionar que existe una variedad particular del bribri, conocida como habla ritual, empleada por los médicos cuando cantan en la noche. Muchas de las palabras especiales del habla ritual también están registradas en el diccionario, enlazadas con sus sinónimos respectivos del habla cotidiana.

“Los sustantivos y los adjetivos (algunos de los cuales presentan una forma plural) están registrados bajo su forma singular, pero ciertas formas plurales irregulares también están incluidas como lemas en el diccionario, siempre con un enlace a la forma singular.

Ejemplo de búsqueda de la palabra kíme̱, la cual aparece en el rótulo de la foto principal de este artículo. Captura de pantalla.

“Como sucede en la mayoría de las lenguas, los verbos son las palabras más complejas en bribri, ya que presentan una buena cantidad de flexiones diferentes. En este diccionario, todos los verbos están registrados bajo su forma infinitiva, que siempre termina en -k. Sin embargo, también se ha incluido la forma del perfecto remoto activo (utilizada para referirse a acciones o eventos que tuvieron lugar y se completaron en un pasado distante) para la mayoría de los verbos, ya que es necesario conocer esta forma para determinar las otras conjugaciones del verbo. Las formas del perfecto remoto activo aparecen dentro de los artículos correspondientes a cada verbo, pero también están incluidas como lemas, lo que quiere decir que aparecen en las búsquedas y el índice en la sección bribri–español, y funcionan como remisiones suaves a las entradas registradas bajo las formas infinitivas.”

Apuntes sobre el bribri

De acuerdo con Krohn, el bribri es parte de la familia lingüística chibcha o chibchense, un grupo de lenguas emparentadas que se hablan, principalmente, en Panamá, Costa Rica y Colombia; pero también en Venezuela, Nicaragua y Honduras.

Las lenguas chibchas se han desarrollado a partir de una misma lengua que se llama el protochibcha, la cual se hablaba hace miles de años en la zona fronteriza entre Costa Rica y Panamá. Al igual que la mayoría de las lenguas amerindias, el bribri era una lengua meramente oral y nunca desarrolló su propia escritura, como sí lo hicieron otras culturas, como la azteca y la maya.

En la actualidad, el bribri se escribe a partir de una versión modificada del alfabeto latino y con algunas marcas diacríticas para representar sonidos que no existen en el español. Esta ortografía práctica fue elaborada por investigadores de la UCR durante las últimas décadas del siglo XX.

La mayoría de la población bribri se concentra en los territorios indígenas de Talamanca Bribri, Kë́köldi, Salitre y Cabagra.

Todas las lenguas autóctonas que aún se hablan en Costa Rica forman parte de la familia chibcha. Si bien hay cosas en común, el grado de similitud varía mucho. Por ejemplo, entre el bribri y el cabécar hay semejanzas notables, pero el maleku se aleja mucho más. Hay que estudiarlo a profundidad para detectar algunos elementos comunes.

Se calcula que el bribri tiene entre 5 500 y 6 000 hablantes a partir del censo del 2011, pero esos datos no son del todo confiables. Según varias investigaciones, el bribri está en estado de declinación desde los años noventa y hay investigadores que ya lo catalogan en peligro de extinción. En este sentido, el mayor reto de la lengua es su transmisión intergeneracional.

 

Fernando Montero Bolaños
Periodista, Oficina de Divulgación e Información, UCR

Las lenguas maternales y oficiales: organismos vivos

Marta E. Delgado Salazar, profesora de francés
martaeuds@gmail.com

La Constitución Política de Costa Rica, en el artículo76 indica: El español es el idioma oficial de la Nación. No obstante, el Estado velará por el mantenimiento y cultivo de las lenguas indígenas nacionales. Así modificado por la Ley No.7878 del 27 de mayo de 1999. Efectivamente, el español, después de ser una lengua impuesta después de un proceso de invasión y colonización por parte de España, hace más de 500 años, se convirtió, en la mayoría de los países de América Latina, en lengua materna con carácter oficial. Dentro de esos países Costa Rica participa de la oficialización del español como lengua oficial.

La esencia de una lengua radica en que ésta es un ser vivo, y los hablantes modifican su desarrollo lingüístico-cultural. En el caso del español de América, este se ha nutrido de muchos americanismos provenientes de las lenguas originarias, así como de la llegada de migrantes de otras latitudes. Estos aspectos influyen en los diversos acentos del español del continente. Sin embargo, las lenguas originarias, a pesar de su exclusión por parte de las políticas lingüísticas oficiales, continuaron su desarrollo natural, haciendo eco de su pasado y su raíz natural, resistiendo y reafirmando así, que las lenguas son organismos vivos. ¿Por qué tal afirmación? Porque una cosa es una lengua oficial y otra cosa es lengua franca.

El ensayo de Julio Sánchez: La enseñanza de lenguas extranjeras en universidades públicas de América Latina, nos explica claramente la influencia del inglés como lengua dominante: verdadera lengua franca de nuestra época (…) desempeña un papel de primer orden en las actividades económicas de la región.

Una lengua tiene una raíz profundamente social, por eso se define el lenguaje como el uso social de la lengua y por lo tanto es la comunidad la que modifica su accionar. Nunca podría una instancia de carácter técnico-económico, personificada en las transnacionales, amparadas por el gobierno de turno, y los anteriores, determinar la imposición oficial de una lengua, ya que elementos históricoculturales y territoriales, es decir el dominio geográfico de una lengua, el número de hablantes y las migraciones masivas juegan un rol determinante en la oficialización de una lengua.

Cabe preguntarse: ¿cuántos hispanohablantes -producto de migraciones forzosas- viven en los Estados Unidos, y cuántos anglófonos? Hipotéticamente, no sería sorprendente que el número de millones de hispanohablantes podría transformar el español, a mediano plazo, en una lengua oficial en los Estados Unidos. Ahora bien, la propuesta emanada del poder político para imponer el inglés como lengua oficial, cae por su propio peso, porque como bien lo señala Rogelio Cedeño en su artículo: ¿El inglés: ¿Segunda lengua oficial en Costa Rica? Si fuera el inglés criollo limonense, para darle carácter oficial en una parte del territorio de la provincia de Limón, tendría un sentido de reivindicación lingüística-cultural. Sin embargo, con Cedeño, por supuesto que, continuamos sospechando. Ahora bien, es importante recordar que, en Canadá, producto de la ocupación inglesa y francesa, tanto el francés como el inglés son las lenguas oficiales, el francés, -con más de 10 millones de hablantes-, y el inglés, -con más de 30 millones de hablantes-. La Constitución canadiense así lo determina. Asimismo, en los territorios canadienses donde se habla lenguas de raíz originaria, estas tienen carácter oficial, por su condición histórica-territorial.

Qué importante sería darle sentido real a nuestra Constitución política en su artículo 76 para fortalecer, aún más tanto el español como lengua oficial, así como las lenguas indígenas, reservorio de historia nacional y de cultura.

Imagen ilustrativa, UCR.

UNA: Al rescate de las lenguas indígenas

  • Investigaciones impulsadas desde la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje (ELCL) de la Universidad Nacional (UNA)

  • Trabajos incluyen estudio de lenguas indígenas y elaboración de textos didácticos

Su trabajo es arduo, silencioso y perseverante, tal y como lo es un viaje a una zona indígena del país. Lo hacen investigadores y académicos de la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje (ELCL) de la Universidad Nacional (UNA), quienes lideran varios proyectos en los que analizan, sistematizan y reproducen parte de la riqueza lingüística indígena de nuestra región.

Uno de ellos es el estudio Gramática de la lengua emberá. Este proyecto es la primera etapa de una investigación que tiene como propósito: “producir una gramática referencial de la lengua emberá de Panamá, lengua de afiliación chocó hablada tanto en Panamá como Colombia. Tal descripción gramatical se hará siguiendo la orientación funcional-tipológica y metodológica asumida por el Programa de Lenguas Indígenas de la Baja Centroamérica (PROLIBCA) y el Programa de Lingüística Centroamericana (PROLINCA), a los que está adscrito este proyecto. Al igual que con las gramáticas elaboradas hasta el momento (guaymí, buglere, garífuna y waunana), el esbozo gramatical constará de cinco capítulos: estado de la lengua, fonología, morfología, sintaxis y textos transmorfemizados”, cita textualmente la descripción del proyecto, proporcionada por el vicedecanato de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNA.

Pero no es el único, por ejemplo, la ELCL cuenta con el proyecto Gramática Pedagógica del Buglere, una lengua que dispone de pocos hablantes y que por cierto está seriamente amenazada, “El subprograma PROLIBCA, adscrito al programa macro PROLINCA, consta de tres etapas: descripción, tipología y revitalización. La primera implica describir sistemática una muestra de lenguas nativas de Centroamérica; la segunda comprende el análisis de esas lenguas desde la perspectiva de la lingüística tipológica. La tercera etapa consta de proyectos académicos tendientes a revitalizar las lenguas de la muestra, principalmente las costarricenses; entre esos proyectos se encuentra la elaboración de gramáticas pedagógicas, a saber, son textos con los que se promueve la enseñanza de una lengua. El presente proyecto es el primero de la etapa de revitalización”, comenta la M.A. Isabel Cristina Bolaños Villalobos, coordinadora del proyecto, en la descripción del mismo. La revitalización supone, entre otras cosas, trabajar con la población infantil existente en el sistema educativo, y con la población adulta por medio de talleres de concientización lingüística y cultural, así como con los docentes a cargo de la enseñanza formal para su capacitación en áreas pedagógicas.

Bajo esa misma modalidad, se encuentra otro proyecto de la ELCL llamado Gramática Pedagógica del Guaymí. El proyecto consta de dos etapas, determinadas éstas por la secuencia de los materiales a elaborar. Se ha decidido elaborar dos textos dedicados al aprendizaje y enseñanza de la gramática básica de la lengua, para su utilización en diversos contextos relacionados con el fortalecimiento de la lengua, por ejemplo, en situaciones de aula en enseñanza general básica o bien en cursos de lengua en otros niveles formales e informales de educación, explica Vianey Núñez Arguedas, coordinador del estudio en mención.

Finalmente, y a modo de integración de los distintos proyectos, el Macro-Programa de Lingüística Centroamericana PROLINCA en su Etapa I fue un macro-programa de investigación, cuyo objetivo consistía en abordar la diversidad lingüística del istmo centroamericano como un todo articulado. Para la Etapa II se planteó como un programa que incluye investigación, docencia y extensión. En ambas etapas PROLINCA alberga a dos subprogramas: PROLIBCA (Programa Lenguas Indígenas de la Baja Centroamérica) y PROLHISPA (Programa de Lingüística Hispánica).

***Más información. Oficina de Comunicación. Tel 2277-3027***

 

Compartido con SURCOS por Oficina de Comunicación Universidad Nacional, Costa Rica.

UNA al rescate de lengua indígena buglere

El libro ¡Ale che buglere tadege!(¡Aprendamos buglere!), que permitirá a niños indígenas buglés aprender su lengua materna en la escuela, será entregado oficialmente por los autores, lingüistas de la UNA, hoy viernes 13 de marzo, en el Centro Educativo Indígena Ngobegue en La Casona, San Vito de Coto Brus

Niños de la población indígena buglé, asentada en el sur del país, aprenderán su lengua materna, el buglere –que está en declive- gracias a la publicación del libro ¡Ale che buglere tadege! (¡Aprendamos buglere!), de los lingüistas Juan Diego Quesada e Isabel Cristina Bolaños, del Programa de Lingüística Centroamericana (Prolinca) de la Universidad Nacional (UNA).

La entrega oficial del texto a la población meta se realiza hoy viernes 13 de marzo en el Centro Educativo Indígena Ngobegue en La Casona, San Vito de Coto Brus, donde participarán el equipo de Prolinca, niños y padres de familia de la población buglé, el director de la escuela y el maestro.

Este libro es el primero de una colección de tres volúmenes que elabora el área de lingüística aplicada del Programa de Lingüística Centroamericana (PROLINCA) de la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la UNA, con miras a contribuir a la revitalización y rescate de la lengua chibcha de Costa Rica, el buglere.

La publicación será utilizada tanto por niños que han aprendido la lengua en el hogar, como por aquellos provenientes de hogares en los que la lengua ha sido desplazada o está en proceso de serlo.

Por esta razón, el texto inicia desde un nivel muy elemental, pues el fin último consiste en posibilitar el proceso de alfabetización en y de esa lengua.

Preparado en coordinación con el Departamento de Educación Indígena del Ministerio de Educación Pública (MEP), el texto está diseñado para aplicarse en primer grado; consta de tres unidades, una por trimestre, correspondientes al programa del MEP.

El texto está estructurado en tres partes principales: presentación de vocabulario y estructura, prácticas para las cuatro habilidades del manejo de lengua, así como producción y evaluación de cada unidad.

Además, incluye ilustraciones y diagramación tematizada según la población meta; es decir, los dibujos representan al pueblo buglere (fenotipo) y sus tradiciones (indumentaria, paisaje, etc.).

El texto se utilizará en el Centro Educativo Indígena Ngobegue en La Casona, en San Vito de Coto Brus, donde hay 47 niños bugles, distribuidos entre primero y sexto grado de primaria. Además, en la Escuela Betania y en el centro educativo Kiabdo. Los tres centros educativos se encuentran esos caseríos en el territorio gnobe-buglé.

Los buglés viven en el territorio indígena gnobe-buglé, ubicado en el sur del país, junto con los guaymies. Los bugles hablan buglere, lengua que se estima tiene unos 400 hablantes.

Los autores Quesada y Bolaños destacan que esta colección tiene un significativo impacto social ya que envía un mensaje a la población buglé: su lengua tiene valor y merece estudiarse y cultivarse; está al mismo nivel de cualquier otra lengua.

A nivel académico, el libro representa un aporte más de PROLINCA al rescate del patrimonio lingüístico centroamericano, en tanto que –ya en su etapa de revitalización- “traduce” sus hallazgos científicos en vehículos de rescate lingüístico; es decir, sale de la academia para dirigirse a la sociedad, haciendo asequible el conocimiento técnico-científico generado mediante procesos de investigación.

*Mayores detalles con los lingüistas Juan Diego Quesada 8318-1606 e Isabel Cristina Bolaños 8373-9235, o en la Oficina de Comunicación 2277-3067.

 

Imagen ilustrativa, Casona de Coto Brus.

Enviado por Oficina de Comunicación UNA.

Sea parte de SURCOS:

https://surcosdigital.com/suscribirse/

Celebración del año Internacional de las Lenguas Indígenas: video

Guillermo García, Director de la Escuela Gremial de ANDE, comparte del vídeo que realizaron los compañeros del Canal de televisión de ANDE, ANDETVeo en celebración del año Internacional de la Lengua Indígena.

Reportaje:

Cada uno de los idiomas guarda una visión del mundo, le invitamos a conocer la visión de vida y aprendizaje en el lenguaje de los pueblos indígenas costarricenses.

 

Enviado por Guillermo García Segura.

Sea parte de SURCOS:

https://surcosdigital.com/suscribirse/

Día Internacional de los Pueblos Indígenas

9 DE AGOSTO

 

El tema Migración y desplazamiento de los pueblos indígenas de este 2018 se centrará en la situación actual de los territorios indígenas, las principales causas de las migraciones, la circulación transfronteriza y los desplazamientos, con especial atención en el tema de los pueblos indígenas que viven en las zonas urbanas y fuera de sus países. Asimismo, se tratarán los desafíos y cómo revitalizar las identidades de los pueblos indígenas y alentar la protección de sus derechos dentro o fuera de sus territorios tradicionales.

Las lenguas juegan un papel crucial en la vida diaria de las personas, son un elemento esencial de los derechos humanos, el mantenimiento de la paz y el desarrollo sostenible, asegurando la diversidad cultural y el diálogo intercultural. Sin embargo, a pesar de su inmenso valor, las lenguas en el mundo siguen desapareciendo a una velocidad alarmante, por diversas razones. Muchas de estas son lenguas indígenas.

Las lenguas indígenas son un factor importante en las cuestiones indígenas tales como la educación, el desarrollo científico y tecnológico, la biosfera y el medio ambiente, la libertad de expresión, el empleo y la inclusión social. En respuesta a estas amenazas, la Asamblea General adoptó una resolución (A/RES/71/178) sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas y proclamó el año 2019 como el Año Internacional de las Lenguas Indígenas.

El pasado 09 de agosto se organizó una conferencia de prensa por parte del Frente Nacional de Pueblos Indígenas (FRENAPI), en el marco y en conmemoración del Día Internacional de los Pueblos Indígenas, donde se expuso la situación de los Pueblos Indígenas en Costa Rica, los procesos de recuperación Tierra/Territorio, que han provocado reacciones violentas de no indígenas usurpadores que viven dentro del Territorio, conflicto que ha tenido graves consecuencias para los indígenas; el estado de la consulta indígena que viene desarrollándose sin el concurso de nuestros Pueblos y las denuncias y las demandas ante las autoridades.

http://www.un.org/es/events/indigenousday/

Compartido por Comunicación Sin Paredes.

Suscríbase a SURCOS Digital:

https://surcosdigital.com/suscribirse/

Audio: Revitalización de las lenguas indígenas

Los territorios y pueblos indígenas de Costa Rica conservan actualmente siete lenguas, sin embargo, algunas podrían desaparecer ante los pocos hablantes que las dominan plenamente. Para contribuir a detener el desplazamiento de estas lenguas, la Vicerrectoría de Acción Social se esfuerza por…

Ir al audio

 

Información generada desde la Vicerrectoría de Acción Social, UCR.

Suscríbase a SURCOS Digital:

https://surcosdigital.com/suscribirse/

UCR: Maestros de lenguas indígenas usarán software libre para aplicarlo en el aula

  • Con el apoyo de la UCR, podrán aprovechar la tecnología que ha llegado a sus comunidades para potenciar el uso de las lenguas indígenas entre los niños y las niñas

Tradicionalmente, las lenguas indígenas se trasmitían oralmente; en cambio, en la actualidad, los maestros de lengua y cultura requieren de libros y computadoras para enseñar sus lenguas de una manera más atractiva para los niños y las niñas que ya dominan la tecnología.
Tradicionalmente, las lenguas indígenas se trasmitían oralmente; en cambio, en la actualidad, los maestros de lengua y cultura requieren de libros y computadoras para enseñar sus lenguas de una manera más atractiva para los niños y las niñas que ya dominan la tecnología.

Quince maestros y maestras de las siete lenguas indígenas que se hablan en Costa Rica: Cabécar, Bribri, Gnöbe, Buglé, Brunca, Brorán (Térraba) y Malecu; tendrán durante dos semanas (del 16 al 27 de abril) una experiencia intensiva en el «Primer taller de formación de maestros de lenguas indígenas costarricenses: estrategias didácticas y usos de herramientas tecnológicas” que les ofrece la Universidad de Costa Rica (UCR).

Utilizando herramientas de software libre, los docentes aprenderán a grabar y editar audios, editar imágenes, preparar y montar sus propios libros, y hacer presentaciones más atractivas que capten la atención de los niños y las niñas indígenas en el aula.

“En la comunidades indígenas hay acceso a las tecnologías, en algunas muy amplio y en otras muy limitado, pero sabemos que la tecnología llegó para quedarse en las comunidades y los estudiantes usan herramientas tecnológicas. El objetivo es que los maestros puedan aprovechar esa tecnología para potenciar el uso de la lengua en las aulas” explicó Carmen Rojas, del Departamento de Educación Intercultural del Ministerio de Educación Pública (MEP).

UCR Maestros de lenguas indigenas usaran software libre para aplicarlo en el aula2
Ines Villaga, maestra térraba, es una de las personas más interesadas en capacitarse. Para ella es un gran reto enseñar su lengua (brorán) a las nuevas generaciones que ya no la hablan, utilizando otros recursos como libros y herramientas tecnológicas que los niños de hoy manejan con mucha facilidad. – foto Karla Richmond.

Los docentes también aprenderán algunas estrategias de didáctica de la lengua para la enseñanza de vocabulario, juegos y actividades para realizar en clase con la guía de dos facilitadores estadounidenses invitados por la UCR: M.A. Robert Elliott, Northwest Indian Language Institute, Universidad de Oregón y la Dra. Kara McBride, World Learning, Washington, DC.

Robert Elliott asegura que usar la tecnología ayuda a validar las pequeñas lenguas frente a lenguas dominantes como el inglés, francés o español. Cuando se logra enseñar a los niños que es posible hacer actividades y juegos en la computadora en su propia lengua, esta adquiere estatus y les permite ver que su lengua tiene el mismo valor que las demás.

En Costa Rica hay más de 287 maestros de lenguas y culturas indígenas. En su mayoría son maestros itinerantes que imparten lecciones en tres o cuatro centros educativos ubicados en los diferentes territorios indígenas, de los cuales la mayoría son escuelas unidocentes.

Compromiso con los pueblos

Este taller forma parte de los esfuerzos que realiza la Universidad de Costa Rica por fortalecer las lenguas indígenas que se encuentran en peligro de desplazamiento. Es organizado por la Escuela de Filología, Lingüística y Literatura con el apoyo de la Vicerrectoría de Acción Social, el Programa de Posgrado en Lingüística de la UCR y el Departamento de Educación Intercultural del Ministerio de Educación Pública (MEP).

En los últimos años, a través de proyectos de Trabajo Comunal Universitario «TCU-625 Lenguas y Tradiciones orales de Costa Rica», de la Escuela de Filología, Lingüística y Literatura,se han elaborado diversos materiales didácticos para apoyar la labor de los maestros, quienes han expresado la necesidad de recibir capacitación, según explicó el organizador de este taller, el Dr. Carlos Sánchez Avendaño, especialista en lenguas indígenas de la UCR.

Además de formar a los maestros en didáctica idiomática, el taller tiene como objetivo que estos se apropien de diversas herramientas tecnológicas de uso libre para la educación lingüística, lo cual constituye una oportunidad invaluable para que los docentes desarrollen sus propios materiales didácticos y los elaboren sin costo.

 

Katzy O`neal Coto

Periodista Oficina de Divulgación e Información

 

Información tomada de: http://www.ucr.ac.cr/

Suscríbase a SURCOS Digital:

https://surcosdigital.com/suscribirse/